به جای «فوروارد» بگویید «بازفرست»
نسرین پرویزی گفت: گروههای واژه گزینی فرهنگستان، واژه فارسی «بازفرست» را معادل واژه فرنگی «فوروارد» تصویب کردند.
معاون واژه گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی با اشاره به پرکاربردبودن واژه فرنگی «فوروارد» در فضای مجازی و پیامرسانها گفت: وقتی واژهای پرکاربرد میشود، لازم است برای آن معادل فارسی تعیین کرد.
خانم پرویزی با بیان اینکه در شبکههای اجتماعی و پیامرسانها، اصطلاح فوروارد به معنای ارسال مجدد یک پیام دریافتشده برای دیگران است؛ گفت: فرهنگستان زبان و ادب فارسی با توجه به ضرورت تقویت زبان فارسی و جایگزینی واژههای بیگانه، واژه بازفرست را معادل این اصطلاح تصویب کرده است.
معاون واژه گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی افزود: بازفرست از ترکیب پیشوند "باز" و فعل "فرستادن" ساخته شده است که بهطور دقیق معنای ارسال مجدد را میرساند؛ این واژه با توجه به ساختار زبان فارسی و اصول واژهگزینی انتخاب شده است و انتظار میرود با استقبال کاربران فضای مجازی مواجه شود.
ارسال
نظر
*شرایط و مقررات*
کلمه امنیتی را بصورت حروف فارسی وارد
نمایید
بعنوان مثال : پایتخت ارمنستان ؟ ایروان
لطفا از نوشتن نظرات خود به صورت حروف لاتین
(فینگیلیش) خودداری نمايید.
توصیه می شود به جای ارسال نظرات مشابه با نظرات منتشر
شده، از مثبت یا منفی استفاده فرمایید.
با توجه به آن که امکان موافقت یا مخالفت با محتوای
نظرات وجود دارد، معمولا نظراتی که محتوای مشابهی دارند، انتشار نمی یابد.